모든 시민은 기자다

장애인 표기, 'Disable' 대신 'Paralyzed'가 낫지 않을까

우포늪에서 본 장애인 화장실 영문 표시를 보고

등록|2008.11.07 14:58 수정|2008.11.07 14:58

우포늪우포늪에는 가을의 아름다움이 있다. 철새들도 찾아 들고 있다. ⓒ 김광모


외국인 관광객람사르총회에 참석한 외국인들도 우포늪을 찾는다. ⓒ 김광모


지난 11월 2일, 우포늪지에 다녀왔다. 창원에서 람사르총회가 열리고 있는 기간이라 우포늪지에는 관광객들이 많았다. 물론 외국인들도.

우포늪을 산책한 후, 돌아오는 길에 화장실 입구를 봤다. 장애인을 위한 화장실 입구에 Disable (men) Disable (women)라 적혀 있다.

물론 영어 단어 disable에 지체장애라는 의미가 포함돼 있지만, 일반적으로 무능력, 무기력이라는 뉘앙스가 강하다. 달리 표현할 수도 있었겠는데 하필이면 disable을 택한 것이 아쉬웠다.

장애인 화장실영어 표기는 Disable (men) Disable (women)이다. ⓒ 김광모


물론 표기에 관한 논란이 있을 수 있다. 보다 일반화된 Paralyzed가 더 좋지 않을까, 라는 생각을 해 본다. 패럴림픽(Paralympic)이라는 용어는 익숙하다. 곧, 신체·감각 장애가 있는 운동 선수가 참가하는 장애인 올림픽이다.

장애인을 Disable men/women이라한 것은 왠지 경시하는 느낌이라 소견을 남겨본다.
덧붙이는 글 미디어다음 블로거뉴스에도 실렸습니다(http://bloggernews.media.daum.net/news/2021584)
원문 기사 보기

주요기사

오마이뉴스를 다양한 채널로 만나보세요.