모든 시민은 기자다

'갱단'? 잘못 쓰고 있는 말입니다

일본이 잘못 만든 일본식 영어, 바로잡는 노력이 필요하다(52)

등록|2021.10.23 15:27 수정|2021.10.23 15:27
'갱들의 천국' 된 아이티.. 25명 살해한 갱단 두목이 총리 행세

한 신문의 최근 기사 제목이다. '갱'은 영어 gang에서 온 말로서 '범죄를 일삼는 조직의 무리'라는 뜻이다. 그런데 '갱'이라는 이 말은 '범죄 집단'이라는 '갱단(團)' 그리고 '범죄 집단, 갱단의 일원' 두 가지 의미가 겹쳐진 채 사용되고 있지만, 구분되어 사용되어야 한다.

본래 gang이라는 단어는 집합명사로서 그 자체로 '갱단'의 의미를 지닌다. 따라서 gang이 '갱단'의 뜻이고, 지금 사용되고 있는 '갱단'은 잘못 쓰이고 있는 말이다.

반면, gangster가 'a member of the gang', 즉 '갱단의 일원'의 뜻이다. '갱 영화'는 gangster film, gangster movie이다.

'갱'이라는 이 말도 일본식 영어, 화제영어다.
 
가수 빽가는 자신의 작업실이 친구들의 술 아지트가 되었다며 아지트로 인해 지인과 생긴 마찰을 전했다.

이 연예계 뉴스에 나오는 '아지트'는 '조직의 은신처'라는 뜻을 가진 말이다. '아지트'라는 이 말은 지금은 좀 생소하지만, 과거 박정희 유신 시대나 전두환 군사독재 시대 독재정권에 맞서 투쟁하던 시절에 쓰였던 말이다.

이 '아지트'란 말은 역시 일본식 영어로서 본래 러시아어 агитпункт에서 유래된 것으로 알려지고 있다.

이 '아지트'는 safe house, 혹은 hide out라는 영어로 표현될 수 있다.
원문 기사 보기

주요기사

오마이뉴스를 다양한 채널로 만나보세요.