모든 시민은 기자다

"자기 PR" 시대, 일본에서 온 말입니다

일본이 잘못 만든 일본식 영어, 바로잡는 노력이 필요하다 102

등록|2021.12.15 11:26 수정|2021.12.15 11:26
"자기 PR", 이 역시 일본에서 온 말입니다
 
정치인의 자기 PR, 사실에 근거해야

공무원도 자기 PR시대 … 창원시 '新 희망보직시스템', 경직된 공직문화 개선 나서

세상에 나를 PR하는 법
 

"자기 PR 시대." 우리 주변에서 많이 사용되고 있는 말이다. "자기 자신을 스스로 다른 사람들에게 알리는 행위"라는 의미로 쓰이고 있는 이 '자기 PR'은 특히 요즘처럼 취업하기 힘든 조건에서 자기소개서를 쓰거나 면접을 볼 때 더욱 강조되고 있는 말이다.

PR이라는 영어에는 '자기 홍보'란 뜻이 없다

'자기 PR'에서 PR은 영어 Public Relations의 생략형 단어다. Merriam Webster 사전에 의하면, 이 public relations는 <the business of inducing the public to have understanding for and goodwill toward a person, firm, or institution>, 즉, "대중들이 어떤 사람, 기업 혹은 기관에 대한 이해와 호의를 갖도록 유도하는 사업"을 의미한다.

여기에는 우리가 '자기 PR'의 의미로 사용하고 있는 '자기 선전' 혹은 '자기 홍보'라는 의미는 전혀 없다.

'자기 PR'이라는 이 말도 일본에서 온 말이다. 일본어에서도 그대로 '自己 PR'이다. <自己PRをお願いします(자기 PR을 부탁합니다)>나 <PRする(PR하다)>처럼 일본에서 이 '자기 PR'은 우리와 똑같은 용법, 동일한 의미로 사용된다.

PR이라는 말이 promotion의 생략형 용어라는 주장도 있다. 하지만 PR이 Public Relations에서 왔든, promotion에서 왔든 모두 일본이 임의로 만들어낸 일본식 영어로서 '자기 선전'이라는 그런 의미는 영미권에서 통하지 않는다.
원문 기사 보기

주요기사

오마이뉴스를 다양한 채널로 만나보세요.