모든 시민은 기자다

세트메뉴? '세트'란 말, 정확하지 않아요

일본이 잘못 만든 일본식 영어, 바로잡는 노력이 필요하다 108

등록|2021.12.22 09:17 수정|2021.12.22 09:17
 
'안경 에이스' 박세웅, 결식 아동 위해 햄버거 세트 200개 쐈다

세트메뉴 35% 할인행사

아웃백, 런치 세트 신메뉴 3종 출시

세트메뉴, 햄버거세트... 부정확한 말입니다

'햄버거 세트'는 패스트푸드점에서 주문할 때 많이 사용하고 있는 말이다. 그러나 이 말은 잘못된 말이다. '조합'이라는 의미를 지니는 '콤보, combo'라는 용어를 써서 '햄버거 콤보'라고 해야 정확한 용어가 된다. combo는 combination의 약자이다.

우리가 '정식(定式)'이라는 뜻의 '세트메뉴'라는 말을 많이 애용한다. 그런데 영미권에서는 일반적으로 set menu라는 말을 사용하지 않고(특히 미국에서는 사용되지 않는다) set meal이라는 용어를 쓴다. menu는 일반적으로 '요리 품목, 리스트'를 가리키는 단어이기 때문에 menu 대신 meal이라는 단어를 사용하는 것이 자연스럽다.

'조식(朝食) 세트'도 a breakfast special이 정확한 영어 표현이다.

'햄버거세트(ハンバーガーセット)', '세트메뉴(セットメニュー)', '조식세트(朝食セット)' 모두 일본에서 온 일본식 영어다.

'게임세트', '오픈세트' 역시 일본식 영어

'세트'라는 말이 나온 김에 '세트'와 관련된 일본식 영어를 추가하자면, 영화 촬영 등에서 나오는 '오픈세트'라는 말 역시 일본식 영어다. outdoor set가 올바른 말이다.

또 "게임이 끝났다"는 의미의 '게임 세트'라는 말도 있는데, 이 역시 일본이 만든 영어다. The game is over가 올바른 표현이다. game set라는 말은 영미권에서 "게임하는 데 필요한 여러 시설" 정도로 오해될 수 있다.
원문 기사 보기

주요기사

오마이뉴스를 다양한 채널로 만나보세요.