경기도 일산 호수공원 나무들이 한창 물이 오르고 있다.
이 시기에 가지치기를 해야 하는지 호수공원 제1주차장에는 가지치기를 알리는 펼침막이 걸려있다. 그런데 우리말 '가지치기 공사'라고하면 좋을 것을 '전정공사'라고 써놓았다.
큰사진보기
|
▲ 전정 1 우리말 "가지치기 공사"가 아닌 일본말 "전정공사"라고 쓴 펼침막 |
ⓒ 이윤옥 | 관련사진보기 |
큰사진보기
|
▲ 전정 2 고양도시관리공사는 "가지치기"가 아닌 일본말 "전정공사"라고 쓴 펼침막을 내걸었다. |
ⓒ 이윤옥 | 관련사진보기 |
여기서 '전정(剪定)'이란 일본말 센테이(剪定, せんてい)에서 나온 것으로 구태여 쉬운 우리말 '가지치기'를 놔두고 이런 어려운 말을 쓰는 까닭은 무엇일까?
우리나라 신문에서 '전정(剪定)이란 말이 등장하는 것은 1917년 2월 14일치 <부산일보> '과수의 동절기 전정'으로 거슬러 올라간다. 이때를 시작으로 1920년대를 거쳐 60년대까지 줄기차게 '전정(剪定)' 이 쓰이고 있다.
큰사진보기
|
▲ 전정 3 1917년 2월 14일치 <부산일보> 기사 ""과수의 동절기 전정" 갈무리 |
ⓒ 이윤옥 | 관련사진보기 |
나이든 사람들은 '전정'을 이해할 수 있을 지 모르나 호수공원 펼침막에 써놓은 이 말 뜻을 이해할 사람이 몇이나 있겠는가? 펼침막을 써붙일 때는 그것을 보는 시민들이 무슨 뜻인지를 쉽게 이해할 수 있는 말을 골라 썼으면 한다. 자기 나라의 쉽고 고운 말을 놔두고 일본말 ''전정(剪定)'이라니, 낱말 하나에서도 겨레의 자존심을 찾자는 말은 지나친 참견일까?
국립국어원의 표준국어대사전에는 "전정 : 식물의 겉모양을 고르게 하고 웃자람을 막으며, 과실나무 따위의 생산을 늘리기 위하여 곁가지 따위를 자르고 다듬는 일. =가지치기."라고만 되어 있을 뿐 이 말의 유래에 대해서는 말하지 않고 있다. 일본말이라고 반듯하게 표시해주었으면 한다.