▲ 로마라는 한글 표기가 뒤바뀐체 인쇄된 화보 ⓒ 이상율
이탈이아 전역에 각국 언어 판 관광화보집을 발간 판매하는 로마 「일 투리스모사」로부터 이 메일이 왔다.
지난 1월 12일 이탈리아에서 발행되고 있는 한글판 Rome-Florence-Venice 화보집에 일부 차례 그림 설명과 쎄띠미오 세베로 개선문 소개 글이 뒤집혀 쓰여 있음을 지적하고 이를 바로잡아 간행하기를 부탁하는 이 메일을 보냈더니 3일 만인 15일 이 회사로부터 나에게 답장이 온 것이다. 이 화보집은 간행한지 근 10년이나 된 것으로 그 동안 누구도 지적한 사람이 없었다면서 정중하게 오류에 대한 사과를 해 왔다.
이 회사가 보낸 영문 편지에는 『무엇보다도 2005년이 당신에게 최고의 해가 되기를 바란다. 우리의 “"Rome-Florence-Venice"판에 관련된 귀중한 정보에 대하여 감사드린다. 우리는 이 판을 인쇄한지 근 10년이 되었다. 그러나 아무도 이 제목의 reversion에 관해 정보를 알려주지 않았다. 우리는 곧 수정판을 만들 것이다. 우리는 항상 모국어를 쓰는 번역가를 쓴다. 그래서 때때로 한국어, 일본어, 중국어 번역시 약간의 실수를 할 수도 있다. 불편을 끼친데 대해서는 정중한 사과를 받아 주시 바란다. 그리고 가까운 미래에 우리의 도시에 방문객이 되기를 희망 한다. 그 동안에라도 그 이상의 요구에 우리에게 연락 하는 것은 주저하지 말라. 우리는 서비스 할 수 있어 무척 기쁠 것이다. 당신의 친절한 배려와 협력에 감사한다.』는 내용이었다.
Dear Mr. Lee,
first of all I would like to wish you all the best for 2005 and thank you for your precious information concerning our edition "Rome-Florence-Venice". It is almost ten years that we reprint this edition but nobody had informed us about this reversion of titles. Therefore as soon as will reprint it once again it will be immediately our duty to make this correction.
We always use native language translator but sometimes it can happen to make some mistakes with languages as Korean, japanese or Chinense.
Please accept our most sincere apologies for the inconvenience and hope you'll be our visitor in our country in the near future.
In the meantime for any further request please do not hesitate to contact us and we'll be pleased to be of service.
Thank you for your kind attention and your helpful cooperation.
Best regards,
Barbara Bonechi
Bonechi Edizioni "Il Turismo"Srl
Via Giuseppe Di Vittorio, 31
50145 Firenze - Italia
Tel. +39 055 375739 / 3424527
Fax +39 055 374701
e-mail: bbonechi@dada.it
e-mail: info@bonechionline.com
Internet: www.bonechionline.com
▲ 로마에서 온 이메일 전문 ⓒ 이상율
내가 지난 12일 이 회사에 보낸 이메일 전문이다. 이를 영문으로 번역하여 보낸 것이다.
『새해 안녕 하십니까. 귀사가 발행, 판매하고 있는 이탈리아 3대 도시 한글판 관광 화보집에 잘못된 부분이 있어 정정을 요청 합니다. 표지를 포함하여 146쪽에 이르는 이 화보집은 지도는 물론 유적, 문화재, 관광지 등 총천연색 사진 280매가 수록되어있어 이탈리아를 찾고 있는 한국 관광객에게는 매우 귀중한 자료집이 되고 있습니다. 그런데 이 책 5쪽 로마 편 차례 난에는 한글로 된 '로마'라는 제호가 103쪽 베네치아 소개 편에서는 '베네치아'라는 제호가 뒤집혀 쓰여 있고 12쪽 쎄띠미오 세베로 개선문 소개 글도 일부는 뒤집혀 표기되어 있습니다.
이 화보집은 이탈리아 전역의 호텔 매점은 물론 책방과 유명 유적지 매장에서도 팔고 있습니다. 한국 관광객들의 편의를 위하여 만들었을 텐데 우리나라 글이 제대로 표기되지 못해 도리어 불쾌감을 느꼈습니다. 이는 편집과정에서 잘못된 것으로 보입니다. 이 점 참작하셔서 한글이 제대로 표기된 화보집으로 대체하여 판매하시는 것이 양국 간의 우호증진에도 도움이되리라 생각 합니다.
성의 있는 조치를 부탁드리며 아울러 이에 대한 귀사의 의견을 주시면 감사 하겠습니다.』라는 내용이었다.
Happy new year!
I request correction because of wrong part in Italy 3 big city tour-picture collection that your company publishes and sells.
It Is becoming valuable data to Korean-tourists who visit Italy.
Because this our-picture collection which composed 146 pages in addition to label is including 250 colorful pictures of relics, cultural asset, tourist resort etc as well as map.
But the name of "Rome“ in Korean on this book 5 page Rome list and the name of "Venezia" on 103 pages Venezia introduction is reversed.
This collection is selling at bookstore and famous relics store and also Hotel booth in Italy.
I felt unpleasant feeling because our country writing is not written properly
Our country writing.
But you make for convenience of Korean tourists.
It seems to be mistake in edit process.
Consider this point.
I think it makes us to improve in Friendship promotion Between two countries by replacing picture-collection which Korean is written properly.
I want you to ask true action and gives your company's estimation in reply
Jan. . 2005
Sang-yul Lee
102/403 Hae tae A.P.T 417 Bong-gang dong Yeosu city Jeonlanamdo Korea
|
|
- 이 기사는 생나무글입니다
- 생나무글이란 시민기자가 송고한 글 중에서 정식기사로 채택되지 않은 글입니다.
- 생나무글에 대한 모든 책임은 글쓴이에게 있습니다.