▲광화문 세종이야기의 ‘찌아찌아 한글이야기’ 부조물 앞에 선 우충환 학당장광화문 세종이야기의 ‘찌아찌아 한글이야기’ 부조물 앞에 선 우충환 학당장. 찌아찌아족 최초 한글 교사인 아비딘의 논문(영문)의 한국어 번역문이 실려 있는 <한글혁명>(김슬옹 저, 살림터)을 들고 있다.
김슬옹
그 머나먼 볼리비아와 인도네시아 부톤섬을 왔다 갔다 하면서 한국어와 한글 교육에 앞장서고 있는 이가 있다. 한 나라도 힘든데 두 나라를 누비고 있는, 인도네시아 바우바우 세종학당과 볼리비아의 라파스 세종학당의 두 곳을 겸직하고 있는 우충환 학당장이 방학을 맞이하여 잠시 귀국했다. 두 나라의 세종학당은 문자 없는 나라나 종족의 훈민정음 활용 표기 사업에 일생을 걸고 있는 이기남 원암문화재단 이사장의 후원과 정부의 지원으로 성사됐다.
인도네시아 부톤섬에서 비행기를 열세 시간 동안 두 번 비행기를 갈아타고 귀국한 그를 지난 15일 만났다. 인도네시아 찌아찌아족 한글 이야기를 설치해 놓은 세종대왕 동상 밑 세종이야기 장소에서다.
부조물에는 "찌아찌아족은 고유의 언어를 가지고 있었으나 고유의 문자가 없었다. 그들은 고유어를 잘 보존하기 위해, 로마자보다 고유 언어의 발음을 잘 살려 적을 수 있는 한글을 2009년 7월부터 초등학교 몇 곳에서 부족어 표기에 적용해 보는 중이다"라고 적혀 있었다.
우충환 학당장은 찌아찌아 방문단이 한글로 작성한 방명록에서 "우리 지역의 발전에 필요한 한글이 찌아찌아의 문자로 완전히 정착되도록 노력하겠다"라고 한, 2009년 당시의 아미룰 타밈, 인도네시아 바우바우 시장의 방문 기록을 손으로 가리켰다. 그러면서 그간 많은 논란은 있었지만 단 한 번도 찌아찌아족 한글 적용 실험이 멈춘 적은 없다고 하면서, 올해 바우바우 세종학당이 세워지면서 다시 한글과 한국어 교육이 활기를 얻고 있다고 그는 말했다.
"생활상 불편함? 크게 문제 안 됩니다"
- 현지에서의 생활환경은 어떠한지요? 생활하기에 별 불편은 없으신지요?
"바우바우시는 인도네시아 수도 자카르타에서 비행기를 두 번 갈아타야 닿는 작은 섬에 있습니다. 한국인은 채 다섯 명도 안 되는 곳으로, 무덥고 전기나 수도 사정 등도 열악한 편입니다. 하지만 이곳은 한글을 세계최초로 자신들의 표기 문자로 채택한 찌아찌아족이 거주하고 있어 이들에게 한글과 한국어 그리고 한국문화를 전파할 수 있다는 생각에 즐겁게 지내고 있습니다.
또한 라파스는 세계에서 가장 높은 곳에 있는 도시로 케이블카를 타고 출퇴근을 합니다. 2년 전 코로나가 한창이던 시기에 볼리비아 최초로 세종학당이 세워진다는 데 힘을 얻고 주저 없이 이곳을 찾았습니다. 해발 3700m에 거주하다 보니 저와 모든 선생님들은 숨이 차고 가끔 고산증을 경험할 수밖에 없습니다만, 한국어를 전파하는 데 모두가 자긍심을 갖고 지내고 있습니다. 도시나 시골, 경제생활 수준이나 거리와 관계없이 한국어와 한국문화를 접하고 행복해하는 현지인들을 보노라면 덩달아 즐거워지고 여하한 생활상의 불편함도 그리 문제가 되지 않습니다."