수정액 '화이트'라구요? 잘못된 말입니다
보통 '화이트'라고 일컫는 수정액은 그 역사가 100년이 채 되지 않았다.
청구서 상단 날인 부분 '발부' 쪽에 도장을 찍었다가, 이를 화이트 수정액으로 지우고 '기각'란에 도장을 찍었다.
잘못 쓴 글자나 오타를 지울 때 그리고 수정이 필요한 내용을 지워야 할 때 '화이트'를 사용하게 된다. 그래서 수정액을 흔히 '화이트'라고 한다.
'화이트'를 영어로 하면 당연히 white일 터이다. 그런데 우리가 '수정액'의 의미로 사용하고 있는 이 '화이트'는 잘못된 말이다. 정확한 영어는 바로 white out이다. 보다 공식적인 영어 표현으로는 correction fluid가 있다.
수정액 '화이트'도 일본식 영어다. <ホワイトで修正はできますか?(화이트로 수정할 수 있습니까?>나 <漫画の道具紹介, ホワイトの徹底比較!(만화의 도구 소개, 화이트의 철저 비교!>에서 알 수 있는 것처럼 일본에서 '화이트(ホワイト)'라는 말은 일상적으로 사용된다.
'와이셔츠'와 '화이트', 자의적 조어방식의 전형
White shirts의 경우에는 white를 Y로 얼버무려 '와이셔츠'라는 일본식 영어가 만들어졌다. 그런가 하면, 수정액 white out의 경우는 뒤의 out를 없애버리고 앞의 말만 따서 '화이트'라는 일본식 영어가 생겨났다.
'와이셔츠'와 수정액 '화이트', 일본식 영어의 자기중심적인 자의적 조어 방식이 잘 드러나고 있는 대표적인 사례다.